Scroll to top
A Priori © 2019. All rights reserved | Fueled by QUESTIT
el

Χριστουγεννιάτικη Ιστορία σε σκηνοθεσία Κωνσταντίνας Νικολαϊδη

H δημοσιογράφος Δήμητρα Τσιαούση και η ιστοσελίδα Elamazi.gr γράφει για την θεατρική παράσταση «Μια Χριστουγεννιάτικη Ιστορία».

Μέσα στο κλίμα των γιορτών μυρίσαμε Χριστούγεννα στο Θέατρο Διάνα στην παράσταση «Μια Χριστουγεννιάτικη Ιστορία» του αξεπέραστου Κάρολου Ντίκενς! Στο σύνολό της ήταν μια απολαυστική μεταφορά του πασίγνωστου μύθου που κρατά αναλλοίωτο το φως της προσφοράς και καλοσύνης τόσα χρόνια και πράγματι κατάφερε να περάσει όλη τη μαγεία μα και τα μηνύματα του κειμένου.

Λίγα λόγια για το μύθο

Η νουβέλα του Άγγλου συγγραφέα Κάρολου Ντίκενς – λογοτεχνικού κολοσσού της εποχής του, όπως αναφέρεται – είχε αρχικό τίτλο «A Christmas Carol» με πρώτη δημοσίευση στις 19 Δεκεμβρίου 1843 μέσα σε μία μόνο εβδομάδα τα 6.000 αντίτυπα που είχαν κυκλοφορήσει εξαντλήθηκαν. Έκτοτε έχει αγαπηθεί τόσο που έχει μεταφραστεί σε πάρα πολλές γλώσσες ανά τον κόσμο, ενώ παραμένουν αρκετές και οι κινηματογραφικές ταινίες βασισμένες στον τσιγκούνη Σκρουτζ κρατώντας άσβεστο το ενδιαφέρον των θεατών παγκοσμίως.

Λίγα λόγια για την σκηνοθεσία

Στην ευρηματική σκηνοθεσία οφείλουμε να αποδώσουμε τα εύσημα, αφού στις δεδομένες διαστάσεις μιας θεατρικής σκηνής περιλήφθηκαν όλοι οι χώροι όπου διαδραματίζεται η ιστορία του Σκρουτζ, είτε είναι ο εξωτερικός χώρος ενός πολυσύχναστου δρόμου, είτε εσωτερικός, όπως το γραφείο του ήρωα και το δωμάτιο του με έξυπνο τρόπο. Η Κωνσταντίνα Νικολαϊδη έχοντας μεγάλη πείρα στο σανίδι κατόρθωσε περίτεχνα να αναπαραστήσει την αέρινη κίνηση του πνεύματος του παρελθόντος που επισκέφθηκε τον Σκρουτζ, την ατμόσφαιρα και το γιορτινό κλίμα των Χριστουγέννων, ενώ στο επίκεντρο έθεσε τον ίδιο τον ήρωα και την μεταστροφή της κοσμοθεωρίας του. Επίσης, πολύ εύστοχα παρουσιάζεται το φάντασμα του Τζέικομπ Μάρλεϋ το οποίο παριστάνει ο Γεράσιμος Σκιαδαρέσης (χάρη στην συνδρομή της Ερατώς Τζαβάρα) , αφού κατορθώνει να προσδώσει το μυστήριο της ύπαρξής του χωρίς να τρομάζει τους θεατές.

Λίγα λόγια για το κείμενο – μουσική

Η Μετάφραση της Μαρίας Μπλάνα είναι εξαιρετική. Το κείμενο έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον, είναι προσεγμένο, με τις πλούσιες εκφράσεις για να περιγράψουν μια κατάσταση ή μια εικόνα και να πλαισιώσουν την δράση. Να σημειώσω ότι το κείμενο γίνεται πληρέστερα κατανοητό από παιδιά άνω των 7 ετών λόγω του λυρισμού στην αφήγηση.

Όσο για την πρωτότυπη μουσική της Αρετής και της Ιωάννας Σπανομάρκου ψυχαγωγεί το κοινό, ταξιδεύει στην τότε εποχή, νουθετεί με τα αγνά, πανανθρώπινα μηνύματα για την άδολη προσφορά, την καθαρή μεταμέλεια και το θερμό κλίμα των Χριστουγέννων.

Διαβάστε τη συνέχεια στο Elamazi.gr